<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七絕句 六>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Seeing Blossoms Alone Along the Riverside, Seven Quatrains 6>
<BookPage: 192-195>
<UsedPage: 4>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
黃四娘家花滿蹊，
千朵萬朵壓枝低。
留連戲蝶時時舞，
自在嬌鶯恰恰啼。
<End Poem>
<Translation>
The numerous flowers o'erwhelm and bend the boughs,
And cloud the path to the Fourth Aunt of Huang's house.
At times the playing butterflies linger on and dance,
The carefree orioles delicately chirp and bounce.
<End Translation>
<Formatted Translation>
And cloud the path to the Fourth Aunt of Huang's house,
The numerous flowers o'erwhelm and bend the boughs.
At times the playing butterflies linger on and dance,
The carefree orioles delicately chirp and bounce.
<End Formatted Translation>